Una forma típica de expresarse en italiano: “i modi di dire” - itRosario

itRosario

Arte y Cultura Curiosidad

Una forma típica de expresarse en italiano: “i modi di dire”

una forma - Expresiones Verbales

Si tuviéramos que explicarle a un extranjero qué significan frases como “ser una gallina”, “estar en la edad del pavo” o “lavarse las manos” ¿existe una forma de traducirlas literalmente? Todos los idiomas del mundo poseen locuciones o frases que solo se entienden en el contexto de la propia lengua. En Italia, se llamanmodi di dire. Concretamente, son expresiones idiomáticas: secuencias de palabras cuyo sentido no se comprende por el significado de sus componentes. En la siguiente nota, les contamos cuáles son “i modi di dire” más comunes del italiano y su origen. 

In bocca al lupo”: una forma de desear buena suerte

Una de las expresiones idiomáticas más utilizadas en italiano es in bocca al lupo. ¿Qué significa? ¡Buena suerte! Y la pregunta obvia es: ¿cómo puede ser de buena fortuna estar en la boca del lobo? Para explicar esta cuestión, las opiniones son diversas y las aguas están divididas. Por un lado, mucha gente tiende a contestar simplemente “grazie”, grazie di cuore” o “evviva il lupo. Aquí entra en juego un posible origen de la frase: para cuidar a sus crías o trasladarlas de un lugar al otro, la loba los toma con la boca. Es una forma de protección. Por lo tanto, “in bocca al lupo” posee, en este caso, una connotación sumamente positiva.

una forma - Loba
La expresión “In bocca al lupo” tiene diversos orígenes

Esta explicación toma mayor sentido si tenemos en cuenta el origen mitológico de Roma. Tal como recordamos, Rómulo y Remo, los fundadores de la ciudad eterna, fueron rescatados, cuidados y amamantados por una loba. De hecho, el símbolo de la capital italiana está formado por el animal y los bebés. Por otro lado, algunos defienden que la expresión proviene de la época de los pastores y cazadores donde el lobo era una amenaza. Esta acepción se parece bastante a la frase que conocemos en español (“estar en la boca del lobo”). Por lo tanto, la forma de responder es crepi il lupo, es decir, “muera el lobo”.

El dinero no es todo, pero como ayuda

El dinero es un tema recurrente en todas las culturas. Las sociedades, y más las modernas, construyen todo su sistema alrededor de la economía. Y los individuos no son la excepción. Por lo tanto, al igual que en nuestro idioma, el italiano posee diversas expresiones para aludir al vil metal. En primer lugar, se encuentra la frase costare un occhio della testa. Si hacemos la traducción, no estaremos tan alejados de nuestra realidad lingüística. Tal como podemos suponer, dicha expresión significa nuestro coloquial “cuesta un ojo de la cara”. Y se dice cuando algo es muy caro. Si seguimos en la misma línea, hallamos otra expresión relacionada con el dinero:essere al verde”.

una forma - Dinero
Costare un occhio della testa” es una forma expresiva para decir que algo sale caro.

En este caso, dicha frase se utiliza cuando la persona no tiene o está corto de dinero. ¿Cuál es el origen del término? Según la Accademia della Crusca, el significado está ligado al uso de velas para marcar el paso del tiempo en las subastas públicas, en Florencia. Cuando la llama llegaba a su base, que estaba pintada de verde, significaba que el remate había terminado. Por lo tanto, se entendía que la gente se había quedado sin dinero. Otra teoría ubica su origen en la Edad Media. Se encendía un farol de color verde para anunciar la asistencia a los “nuevos pobres” sin que el resto de la gente se percatara. Por último, una hipótesis más moderna señala que la frase proviene del mundo del casino. Cuando el jugador apostó hasta la última ficha, no le queda más que mirar el “verde” del tablero.

I modi di dire”: una forma de comunicarse

Por último, queremos hacer mención a otras dos frases muy utilizadas en la cultura italiana. Por un lado, está essere in gamba que se dice cuando una persona tiene capacidad, es inteligente y eficiente. Un individuo habilidoso es alguien que puede mantenerse en pie, erguido y enfrentar las dificultades (de la vida) de forma independiente. Asimismo, también encontramos la expresión rigirare la frittata que proviene del ámbito de la cocina y la comida. Si la traducimos de forma literal, es “girar la tortilla”. En sentido figurado, se utiliza, por ejemplo, cuando una persona tramposa tiene la intención de engañar a otra, manipulando sus palabras. Por lo tanto, “dar la vuelta la tortilla” significa cambiar la realidad según la conveniencia propia.

una forma - Modos De Decir
“I modi di dire” constituyen una forma de expresar ideas que solo se comprenden en el contexto de una lengua determinada.

La lengua italiana es rica en vocabulario y gramática. Por lo tanto, podemos también acercarnos a Italia, a su cultura e idioma conociendo estas expresiones, sus orígenes y significados. Éstas son algunas de las locuciones más utilizadas en italiano, pero claramente existen muchas otras. Los invitamos a dejarnos otros “modi di dire que ustedes conozcan en los comentarios de esta nota. Y anímense a estudiar esta bella lengua. In bocca al lupo!

Una forma típica de expresarse en italiano: “i modi di dire” ultima modifica: 2020-10-23T16:30:00-03:00 da Marina Artese Grillo

Commenti

Promuovi la tua azienda in Italia e nel Mondo
To Top